第227章 《城市内院》
作者:千席子      更新:2024-05-19 07:41      字数:7355
  诗6:10:39
  “
  《城堡内院》
  周围是一些华丽、怪异的中世纪建筑。
  合唱队长
  你们轻率、痴傻,地道的女流!
  你们只顾眼前,不论幸与不幸,
  都甘作时运的玩偶!祸福当前,
  全不能处之泰然。相互间总是
  意见相左,没完没了辩论争斗;
  乐叫苦也叫,笑起来同一声调。
  快些住嘴吧!且洗耳恭听王后
  为自己为我们有何决断、良谋。
  皮托尼萨,随你叫啥,你在何处?
  快快出来吧,从幽暗的城堡穹庐!
  你要能去通报杰出而英雄的堡主
  我已到来,让他殷勤地将我迎接,
  我会感激你,迅速随你去他跟前;
  我渴望宁静,只求快将漂泊结束。
  海伦
  合唱队长
  王后啊,您四处张望,白费气力;
  那丑八怪已经不见了,或许她还
  呆在我们刚摆脱开的滚滚浓雾里;
  我不知怎么一步未跨已到堡里来。
  这由许多个部分组成的奇异城堡
  宛如迷宫,也许她也在里边徘徊,
  正想去求堡主给予您王侯的接待。
  可瞧啊,那上边已经是人群聚集,
  回廊上,窗户边,大门旁,到处
  都见仆人侍女在迅速地奔来走去!
  显然正将隆重的迎宾礼准备安排。
  合唱队
  真个心花怒放!瞧那边,
  一群年轻人文质彬彬,
  排着整齐的队伍走下来,
  气宇轩昂,步履沉稳。
  这些青年精英队列整齐,
  早早到来,是谁之命?
  最可爱是那优美的步伐,
  是光亮额头上的卷发?
  抑或是细绒绒的小胡髭,
  和那红如鲜桃的脸颊?
  我恨不得咬咬却又害怕;
  因为我咬过,真难堪,
  到头来弄得满嘴的灰渣!
  可最美的人儿
  已款款走过来;
  他们抬着什么?
  登宝座的引阶,
  还有地毯、椅子,
  还有椅披以及
  帐篷似的华盖。
  华盖飘扬拂动,
  围绕王后头顶
  形成云状花带;
  她已受到邀请,
  登上华丽宝座。
  你们快快跟上,
  严格保持队形,
  步步走上高台。
  如此盛情迎接,
  赞誉原本应该,应该,应该!
  (合唱队所言逐一得到实现。
  由长长的侍童和近侍队伍开道,穿着中世纪骑士宫廷盛装的浮士德出现在高台上,然后庄严地缓步走下台阶。)
  合唱队长(注意打量着他。)
  如果天神不是像经常那样,
  只是短时间把魁梧的身躯、
  高贵的举止和可爱的气质
  暂借给此人,那他一定会
  无往不胜,不论是与男人
  交战,还是遭遇绝色美女。
  我亲眼见过许多杰出之士,
  唯有他出类拔萃,无人可比。
  瞧他迈着徐缓、庄重的步子,
  威严地走来;王后啊,向他行礼!
  浮士德(走过来,身边有个带着锁链的人。)
  我本该给您最隆重的欢迎,
  向您表示我最崇高的敬意,
  却给您领来这带枷锁的人,
  他是一个玩忽职守的奴隶。
  快跪在这高贵的王后脚下,
  如实招认你的过失在哪里。
  这个人,我崇高的夫人啊,
  他有世所罕有的敏锐视力;
  我命他驻守在高塔,望
  浩瀚长空,监视广袤大地,
  将四面八方的情况来秉报,
  从丘陵地带到谷中的城堡,
  不管是有畜群移动,还是
  有敌军开到;我们保卫畜群、
  抗击敌军。今天却误了大事!
  您光临,他没及时来通报,
  致使对您这贵客礼数不周,
  有失迎迓。他犯了滔天大罪,
  原本该叫他在血泊中倒下;
  现在单请您来处置这罪人,
  您可随意决定是赦还是罚。
  海伦
  让我行使法官和主妇的权力,
  你以此赐予我崇高的荣誉;
  我斗胆猜想这只是考验我——
  可我仍履行法官的首要职责,
  听听罪人申诉。快讲,你!
  让我下跪,让我观看,
  让我丧命,让我生还,
  这天神派来的女子啊,
  我命运握在她手里面。
  清晨我凝目望着东方,
  等待出现幸福的霞光,
  突然之间真是奇妙哦:
  在南边升起一轮朝阳。
  它把我视线吸引过去,
  我不再注视峡谷、山冈,
  不再望大地和天空,
  眼中只见您这位太阳。
  天生我目力敏锐犀利,
  如那山猫高踞在树上;
  可而今我得拼命挣扎,
  活像是梦魇紧压胸膛。
  守塔人林扣斯
  难道我已经神不守舍?
  城堞呢?塔呢?锁着的门呢?
  只见雾气缭绕、消散,
  一位女神出现在眼前!
  眼盯着她,心系着她,
  吸吮着她温柔的光芒;
  如此耀眼迷人的美艳,
  可怜我眼前一片迷茫。
  我忘记了守望的职责,
  全然没有把号角吹响;
  你就请赐予我毁灭吧,
  为美而死我无怨无怅。
  灾祸由我带来,我怎能将你
  惩罚。可悲啊,命运太严酷!
  它四处紧跟着我,让我迷惑
  男人,使他们拼命将我追逐,
  不爱惜自身和其它可贵之物。
  抢夺,勾引,争战,东奔西走,
  半神、英雄、天神甚至恶魔,
  他们带我从此处飘泊到彼处。
  我单体已搞乱世界,双体再
  加倍,三体四体更祸患无数。
  快带走这好老人,将他释放;
  被神迷惑者不应该遭受耻辱。
  海伦
  浮士德
  女王哦,我真惊讶,同时看见
  箭不虚发者和这个被射中的人;
  我看见那张弓和它发出的箭矢,
  将这人射伤。箭翎紧追着箭翎,
  也射中了我。我只觉城堡里边
  箭羽横飞,到处响起嗖嗖之声。
  我是怎么啦?转眼之间,你使
  最忠诚的奴仆背叛我,使城堡
  不再安宁。我已担心我的军队
  会对常胜不败的夫人俯首听命。
  我还能做什么,除了把我自己
  和我自以为拥有的一切献给您?
  让我自愿而诚恳地拜倒在您脚下,
  您一到来便赢得了财产和王位,
  我心甘情愿承认您是我的主人。
  林扣斯(扛来一只箱子,跟在后面的一些人同样扛着。)
  女王,我回到您眼前!
  富人也乞求您的青睐,
  他见到您,就自以为
  富敌王侯,贫如乞丐。
  我曾怎样?现在怎样?
  我想干啥?该当干啥?
  目光的闪电无所作为!
  一碰你宝座就被弹回。
  我们来自遥远的东方,
  为了在西方开土拓疆;
  我们的队伍人多势众,
  排头不知排尾是怎样。
  一个倒下另一个跟上,
  第三个紧握手中长枪;
  人人鼓起百倍的勇气,
  死者千万没有谁在意。
  我们进攻,我们扫荡,
  征服一个又一个地方;
  这里今天我发号施令,
  明天再换成另外一帮。
  我们匆匆地四下搜寻;
  这个强抢最美的女性,
  那个牵走健壮的公牛,
  还有骏马一匹不准剩。
  可我喜欢的却是发现
  难得一见的稀世珍宝,
  别人已经拥有的东西,
  在我眼里真贱如枯草。
  我的目光无比地犀利,
  探宝只须循着它走去;
  它能看穿任何的宝箱,
  它能射进所有钱袋里。
  大堆的金子归我所有,
  钻石珠宝更美不胜收:
  特别是这一颗绿宝石,
  它唯独配挂在您胸口。
  还有在您的耳口之间,
  该晃荡着晶莹的珠串;
  红宝石却将自惭形秽,
  面对着红颜神色暗淡。
  就这样我把无数珍宝
  放置于此地您的座前;
  这一次次血战的收获,
  请让我在您脚下奉献。
  我于是扛来许多木箱,
  铁柜我有的比这还多;
  请允许我跟随您上路,
  以珍宝装满您的仓库。
  要知道您一登上王座,
  智慧、财富以及权势
  都立刻向您膜拜顶礼,
  臣伏于您绝代的美女。
  这一切我曾牢牢据有,
  而今为给您却放开手。
  我曾视其为无价之宝,
  而今只觉得虚无飘渺。
  我曾拥有的已然消逝,
  如断茎枯草意义尽失。
  哦,请用您明目观览,
  还它全部原有的价值!
  浮士德
  快弄走这些大胆抢来的贼赃,
  你虽不受惩罚,却也没奖赏。
  这城堡里所收藏的一切财物
  已经归女王您所有;再献上
  别的毫无意义。把财宝搬走,
  并好好垒放,让罕见的豪华
  呈现崇高景观!让堡内穹顶
  如朗朗晴空熠熠闪亮,造成
  无生命之物充满生机的天堂。
  赶在她之前铺好一幅幅地毯,
  再撒上花瓣,用柔软的地面
  迎接她的脚掌;用只对女神
  不刺眼的豪华迎接她的目光。
  主人吩咐的很是容易,
  仆人做起来如同儿戏:
  绝代的美女心高气傲,
  统治着财产连同血液。
  整个大军都对她驯顺,
  所有刀剑也柄寒锋钝;
  在壮丽耀眼的形象前,
  连太阳也显暗淡阴冷;
  对着美不胜收的脸庞,
  万事皆空,万物皆亡。
  林扣斯
  (下。)
  海伦(对浮士德。)
  我希望和您说一说。请您走上来,
  紧紧挨着我就座!这儿的空位子
  呼唤主人,您坐下我心里才踏实。
  浮士德
  先让我跪着向您表示我的忠诚,
  高贵的夫人;您伸出手来扶我
  到您身边,让我先将它吻一吻。
  您让我一同治理您的无边王国,
  我深受鼓舞;请容我为您效力,
  集崇拜者、奴仆、卫士于一身。
  我看见、听见太多太多的奇迹,
  真惊讶莫名,心中有许多疑虑。
  我想弄明白,为什么这人讲话
  在我听来异样,既亲切又希罕。
  一个音和另一个音显得很和谐,
  这一句说出来,刚刚飘向耳边,
  另一句接踵而至,对它好亲昵。
  咱们的人民的谈吐已叫您高兴,
  哦,他们唱起歌来一样的美妙,
  会深深打动您,使您悦耳赏心。
  为了万无一失,咱们立刻练习;
  用对答的方式,定能引来歌声。
  告诉我,我如何也能谈吐动听?
  海伦
  浮士德
  海伦
  浮士德
  这挺简单,话语必须出自内心。
  一当您胸中充满着热烈的渴慕,
  您便会回首四顾,问——
  于是心灵既不前瞻,也不后顾,
  唯有眼前的现实——
  它就是珍宝、奖赏、财富和保障;
  在何处获得证实?
  谁还责备咱们王后,
  海伦
  谁是知音。
  浮士德
  海伦
  才是幸福。
  浮士德
  海伦
  我们手上。
  合唱队
  怪她对城堡的主人
  表现出脉脉的温情?
  老实说,我们大家
  从特洛亚可耻地陷落,
  已无数次沦为俘虏,
  在迷茫的飘泊途中
  内心充满惊恐苦闷。
  妇女惯于被男人爱,
  虽然不具挑选眼光,
  却有着识别的本能。
  不管是金发的牧童
  或黑毛刚硬的法恩,
  只要碰巧机会到来,
  她就献出丰满躯体,
  对待他们一律平等。
  他俩坐得越来越近,
  相互紧靠彼此偎依,
  肩并着肩膝贴着膝,
  手牵着手儿摇啊摇,
  在柔软而又华丽的
  宝座上,我我卿卿。
  身为王者同样不肯
  拒绝享受男欢女爱,
  当着臣民恣意纵情,
  恰似身在无人之境。
  我感觉远在天涯,却又近似咫尺;
  却只想讲:我确实在这儿!确实!
  海伦
  浮士德
  我呼吸困难,浑身哆嗦,语无伦次;
  好像在梦中,时间空间全已经消失。
  我好似既已衰老,却又十分年轻,
  与陌生的你融合,对你一片忠心。
  用不着老是考虑独特奇异的命运!
  存在乃是义务,哪怕就这么一瞬。
  海伦
  浮士德
  福耳库阿斯(急急忙忙跑来。)
  二位在此拼读发蒙爱经,
  边打情骂俏边深思熟虑,
  在深思熟虑时说爱调情,
  可知道眼下全不是时候!
  难道没感觉到风声很紧?
  只听听那阵阵喇叭声吧,
  你们的毁灭已经在临近。
  墨涅拉斯率领大队人马,
  正浩浩荡荡地开向你们,
  快穿好戎装,准备苦战!
  等你被胜利者团团围困,
  像代福玻斯一样遭肢解,
  你才会后悔胡乱姘女人。
  先吊死那些轻浮的贱货;
  夫人特殊对待:祭坛旁,
  新磨的斧头真个亮铮铮。
  放肆!大胆!胡冲乱闯太讨厌;
  情况再危急我也不容慌张鲁莽。
  再英俊的使者报凶信也变丑陋,
  你奇丑无比,专欢喜将噩耗传。
  可这次你却失误啦;你这叫做
  无事生非活见鬼,哪儿有危险!
  危险倒也有,它出自你的妄念。
  (从各处城楼上升起信号,接着便炮声隆隆,号角齐鸣,在军乐声中,行进着一支大军。)
  不,我马上让你看见
  勇士们汇集成的铁阵:
  只有善于保护妇女者,
  才配得到她们的宠幸。
  (对走出队列来的指挥官。)
  同仇敌忾,沉毅冷静,
  这将使你们无往不胜,
  你们,北方的青年俊杰,
  你们,东方的壮士精英。
  浮士德
  浮士德
  身披钢甲,刀光剑影,
  你们踏平一个个帝国,
  齐步行进令大地震颤,
  驰骋疆场如狂飙雷霆。
  在皮罗斯我们靠岸登陆,
  老王涅斯托耳已经亡故,
  我们的大军势不可当,
  摧毁所有的小邦王族。
  事不宜迟,快从这儿
  把墨涅拉斯赶回大海;
  随他在那里游荡抢掠,
  那是他的命运和喜爱。
  我在此向统帅们施礼,
  秉承斯巴达王后的旨意;
  请将山河献在她脚下,
  新拓疆土归你们自己。
  日尔曼人,科林斯港湾
  由你们前去筑城镇守!
  阿凯亚沟壑纵横,我让
  哥特人你去大显身手。
  弗朗克军团开向厄里斯,
  萨克森人命定上墨塞涅,
  诺曼人去清剿海上流寇,
  扩大阿耳戈利斯的基业。
  事成后你们各自安居,
  对外邦显示强大武力;
  却对斯巴达俯首称臣,
  因为它是女王的故地。
  她乐见你们个个封侯,
  享有一方的无尽福利;
  你们可放心来她跟前,
  觅取封赠、恩典、权力。
  (浮士德走下来,诸侯们围上去,听他进一步的命令和安排。)
  合唱队
  谁想占有这绝世美人,
  最重要的是精明干练,
  及时地募集一支大军;
  靠阿谀逢迎固然也能
  获得这人世间的至宝,
  可没法与她长享太平:
  奸人会用计谋拐走她,
  强盗会冒险将她抢占;
  得多加小心防患未然。
  我因此赞美咱们主上,
  对他的尊重超乎寻常,
  他集勇敢智慧于一身,
  好汉们对他唯命是听,
  他指向何方奔向何方。
  个个忠实执行他命令,
  人人为自己争得报偿,
  既赢得主上嘉奖感谢,
  也可为双方添彩增光。
  从这强悍的主子手里,
  现在谁还能将她夺取?
  她属于他,该他拥有,
  我们的心愿加倍如此;
  因为他庇护她和我们,
  外拥大军,内凭城池。
  浮士德
  每人都得到一大片封地,
  我们给在场诸位的赏赐
  真是慷慨丰厚;让他们
  去征战!中原咱俩镇守。
  丘陵起伏蜿蜒的半岛啊,
  你承欧罗巴的高山余脉,
  欢跳着的碧波将你环抱,
  勇士们争相把你来保卫。
  这太阳最先升起的国土,
  愿它给所有的部族赐福,
  它如今属于我们的女王,
  须知它早已将女王仰慕。
  欧洛塔河的芦苇飒飒响,
  女王随之破壳来到世上,
  光芒刺伤了兄弟们的眼,
  高贵的母亲也满目迷茫。
  我们这地方唯独归顺你,
  献出它的鲜花绝顶美丽;
  你纵有世界,哦,还是
  应该最眷恋祖国的土地。
  它在山脊上的齿状头颅
  还受着阳光的冷箭袭击,
  可是岩石已泛青,山羊
  正在贫瘠大地上将食觅。
  山泉跳跃,汇聚成小溪,
  峡谷、山坡、草地一片碧绿。
  在绵延不断的万千丘陵,
  毛绒绒的畜群漫过大地。
  遍野的牛群犄角长又长,
  缓步走向陡峭的崖边上;
  岩壁穹隆为成百的洞穴,
  是牲畜们避风雨的地方。
  潘恩保护它们,活泼的灵芙
  在蓊郁清凉的谷中栖身,
  挺拔的树木向往着蓝天,
  挤挤挨挨,枝叶多茂盛。
  原始老林!橡树真粗壮,
  密集的枝桠倔强地延伸;
  枫树柔婉,饱含着蜜汁,
  亭亭耸立,轻摇着倩影。
  宁静树荫下,温泉涌溢,
  似母乳等待羊羔和幼婴;
  已熟透的野果伸手可摘,
  蜂蜜从空树干直向外渗。
  这地方自古就舒适安闲,
  脸颊嘴唇同样明朗红润,
  男女老少全都健康、满足,
  人人各得其所,不老长生。
  纯真的男孩愉快地生活,
  不觉已成为强壮的父亲。
  我们惊讶不置,总想问:
  他们到底是人,还是神?
  所以阿波罗变成牧人模样,
  他们最俊那个和他真像;
  在自然统治的纯净境界,
  人神万物都能亲密交往。
  (坐到海伦身边。)
  如此你我一样称心如意;
  过去的一切就让它过去!
  你原本属于第一个世界,
  须知啊你乃尊神的苗裔。
  别让坚固城池将你束缚!
  紧邻斯巴达有一片乐土,
  阿尔卡狄亚能使人永葆青春,
  等我俩去那儿幸福同住。
  应召唤去居住在乐土上,
  你逃脱厄运,无比欢畅!
  让我们的宝座化作凉亭,
  乐享阿尔卡狄亚式的幸福!
  1皮托尼萨是在希腊得尔福地方的阿波罗神庙女祭司。相传阿波罗杀死了为害当地的凶龙皮托,那儿建立的神谕宣示遂以皮托命名,此地作预言的女祭师也就叫皮托尼萨。海伦不知变成福耳库阿斯的糜非斯托是谁,故猜想她可能为皮托尼萨。
  2典出《圣经·旧约》:滨临死海的古城所多玛的居民荒淫无度,罪孽深重,被神所毁灭。相传那儿长着一种苹果,外表光鲜喜人,一摘下却就变成灰。此处以所多玛苹果比喻年轻人的漂亮脸蛋儿,意蕴颇为丰富深刻。
  3希腊神话里就有一位长着“千里眼”的英雄林扣斯,歌德在这儿借用了他的名字命名守塔人。
  4半神、英雄、天神和恶魔分别指忒修斯、帕里斯、赫耳墨斯和福耳库阿斯。
  5据信海伦有多个化身。她在单体时即引起特洛亚战争;随后又以化身出现于埃及和斯巴达,造成纷争和不幸,现在则来到了浮士德的城堡中。
  6这儿所谓的神和下文中的“箭不虚发者”,均指希腊或罗马神话里手持金箭的爱神阿摩尔或丘彼得。
  7以上这一段战争描写可能影射十字军东征和匈奴西侵等历史事件。
  8这一段对于美的赞美,表达了整个一幕剧的中心思想。下文中的“无边王国”也即美的王国。歌德和他的挚友席勒本身也曾把美看得至高无上,抱有过以美育改善人性和世界的理想。
  9来自古希腊的海伦对林扣斯用的格律音韵感到新奇。
  10以上的三次对答,说明海伦与浮士德已心心相印;也可理解为希腊文化和北欧的日尔曼文化发生了共鸣、融合。
  [11]法恩(亦译法翁)为罗马神话中的农牧神,半人半羊,生性好色。
  [12]以上四句对答表明浮士德和海伦已完全陶醉在爱情中,忘乎所以。
  [13]糜非斯托骂的贱货指组成合唱队的特洛亚女俘虏。
  [14]皮罗斯国王涅斯托耳是远征特洛亚的希腊英雄中最年长的一位。
  [15]阿凯亚位于伯罗奔你撒半岛滨临柯林斯海湾处,地势多山。歌德在此将日尔曼人与下边列举的哥特人、法兰克人、萨克森人、诺曼人并提,不妥;因为他们都是组成日尔曼民族的一个个部族。
  [16]厄里斯、墨塞涅、阿耳戈利斯分别位于伯罗奔尼萨半岛的西部、西南和东北部。
  [17]海伦是斯巴达王后丽达与宙斯变成的天鹅在欧洛塔河畔野合而生,故出世时须先破卵。
  [18]潘恩为希腊神话中的林神和牧神,灵芙为住在山林和水泽中的仙女。
  [19]阿波罗年轻时曾在忒萨利亚平原上放牧。
  [20]阿尔卡狄亚在伯罗奔尼撒半岛中部,自然环境如上边浮士德所描写的富庶优美和平宁静,在西方人的想象中一如我们向往的世外桃源。
  ”